This is the translation of documents of legal nature such as contracts, court rulings, title deeds, articles of association, certificates, and many more. A legal translation is synonymous with a legalised translation.
Providing a legal translation involves several processes which are entirely dependent on the country that the document will be used in. As an example, if you require a document to be legally translated for use within London and the United Kingdom, a Certified translation is sufficient. However, in many other countries, a "sworn translation" is required in order for the translation to be considered "legal". This involves an official translator affixing a stamp and standing by (legally) the work, and often having an Apostille affixed to the document (in the United Kingdom, this is provided by the Foreign Commonwealth Office). Obviously this is of the highest standard.
In many instance for these types of legal translations, the legal translator must have the original document in hand. London Translation Services can arrange this via secure courier services such as DHL.
Do you require Legalised translation? You will be pleased to know that London Translation Services will provide you with a free, no-commitment quotation at your request.
Common Legalised Translation Language Pairs
Below you will find a list of the most frequent language combinations that London Translation Services has completed certified translations of within the past few months:
- English to Spanish Legalised Translation
- Spanish to English Legalised Translation
- Arabic to English Legalised Translation
- French to English Legalised Translation
- Hungarian to English Legalised Translation
- Finnish to English Legalised Translation
- Slovenian to English Legalised Translation
- Slovak to English Legalised Translation